English
创新回族学研究的平台,全方位展示回族文化的窗口!

北京大学古典阿拉伯语历史与文学书写研讨会在北大举办

 作者:佚名  来源:中东研究  点击:  评论:0 时间:2018-07-07 12:37:10

2018年6月28-29日,北京大学区域与国别研究院博雅工作坊第9间——古典阿拉伯语历史与文学书写研讨会在北大外国语学院新楼501会议厅举行。本次研讨会由北大区域与国别研究院、北大阿拉伯语系、北大中东研究中心共同主办。一批国内外著名高校古典阿拉伯文本专家、学者和北大阿拉伯语系部分师生参加了此次研讨会。会议的工作语言为阿拉伯语和英语。

研讨会现场

北京大学阿拉伯语系系主任、中国阿拉伯文学研究会副会长林丰民教授主持了开幕式。卡塔尔国驻华大使馆贾法尔·卡拉尔·艾哈迈德博士受卡塔尔驻华大使苏尔坦·曼苏里的委托,宣读大使的发言稿,在其中回顾了中阿双方的文化、文学交流历程,祝愿本次工作坊取得圆满成功,并表达了将下届工作坊开到卡塔尔大学去的期望。 

林丰民教授

贾法尔·卡拉尔·
艾哈迈德博士

北大区域与国别研究院院长钱乘旦教授在致辞中指出,此次工作坊表现了中阿之间的联系和交流正在不断加强。他还介绍了北大区域与国别研究院的创办缘起和创办以来举办的各项活动,表达了通过包括这次研讨会在内的活动以加强中国学术界和阿拉伯国家文化、学术界交往的愿望。

 

钱乘旦教授

北大外国语学院副院长付志明教授在发言中感谢了各位与会者的参与,他还介绍了北大外国语学院的创立、发展历史及其在各个教学和学术科研领域的发展成果。他指出,要研究当下国别区域局势,非研究各国相关历史文献、了解各国历史不可,只有如此,方能温故知新,昂首前行。

 

付志明教授

在其后进行了两天时间的发言与讨论中,国内外著名高校古典阿拉伯文本专家学者汇聚一堂,发表在各自研究领域的研究成果,在讨论环节畅所欲言,在观点碰撞中撷取新的思想火花。

参加开幕式代表合影

简短的开幕式后,与会学者进行了第一时段的发言和讨论。中国社会科学院研究员、中国阿拉伯文学研究会前副会长郅溥浩从《一千零一夜》的爱情故事描写的角度谈了自己的思考,指出故事展现了一幅幅多姿多彩而又错综复杂的商人个人生活、爱情生活、家庭生活和社会生活的图画。北京第二外国语学院教授、中国阿拉伯文学研究会副会长张洪仪主要分析了伊斯兰征服时期诗歌中的思乡意向。德国柏林自由大学伊莎贝尔·托拉尔·尼霍教授以《罕世璎珞》为例,谈了阿拉伯古典文集中的作者概念。北京大学林丰民教授分析了《一千零一夜》的中国形象,认为作品中对中国的想象基本是友善的,其原因一是阿拉伯人和中国人之间在历史上基本没有直接的军事冲突,二是阿拉伯距离中国遥远而产生的对中国的美好想象,三是古代陆上丝绸之路和海上丝绸之路也使阿拉伯人了解到中国物产的丰富,经济的发达。

郅溥浩研究员

张洪仪教授

德国学者伊萨贝尔


在第二时段的发言和讨论中,北京外国语大学阿拉伯语学院教授、中国阿拉伯文学研究会副会长薛庆国做了题为《阿拉伯古代诗歌和苏菲主义与阿多尼斯诗歌的创作》的发言,分析了阿多尼斯对阿拉伯古代文学遗产的态度和对其文学遗产观的实践。卡塔尔大使馆专家、北京大学中东研究中心客座研究员加法尔·卡拉尔·艾哈迈德博士的发言题目为《阿拉伯古代文献中的丝绸之路》。他在发言中认为,中阿之间的纽带应该分为经济与文化两个层次,文化纽带是经济纽带的基础,如果不建设文化的纽带,就无法顺利推动经济纽带的建设。北京大学阿拉伯语系博士研究生林哲的发言以《论<拜伯尔斯传奇>体现的阿拉伯伊斯兰社会价值观——兼论 “完美”的少年英雄》为题,从社会价值观和英雄早年的成长历程这两个角度进行了探讨。在讨论环节中,社科院郅溥浩研究员表示:阿拉伯的古籍和古典文学作品很多,必须引起我们的重视。但目前我们所面临的问题实际上不是翻译的问题,而是研究的问题。很多典籍其实我们都已经翻译成中文了,但相关的研究我们却没有跟上,因此我们不能把研究的薄弱归咎于翻译的不足,翻译和研究要两手抓才能真正促进我们对阿拉伯古典作品的研究。 

薛庆国教授

葛铁鹰教授

在第三时段中,对外经济贸易大学教授、中国阿拉伯文学研究会副会长葛铁鹰教授以“商务印书馆与阿拉伯古籍翻译”为题首先进行了发言。他介绍了商务印书馆对阿拉伯—伊斯兰文化领域著作的翻译、编辑和出版情况以及阿拉伯古籍在中国的翻译情况。第二位发言的是北京大学阿拉伯语系博士生潘潇寒,他的题目是《语法规则的执行尺度——<伊本·马立克千联诗>的语法书写》。潘认为,伊本·马立克提出的语法执行标准实际上继承了西伯威为阿拉伯语话语制定的规则,且在传承的过程中体现了从描述性语法转变为规定性语法和语法从言语属性向语言属性转变的趋势。北京大学阿拉伯语系博士后、来自伊朗的杜永恩博士(Yoones)以“瓦基迪《沙姆征服志》所体现出的穆斯林身份认同”为题向与会者们分享了他的研究。他认为,穆斯林无论在描述自己还是拜占庭人时,都强调宗教层面的因素。而后者在描绘穆斯林的身份时则强调民族和部落的概念。在讨论环节中,贾法尔·卡拉尔表示阿拉伯古籍的翻译工作十分重要,它与“一带一路”倡议的目标是一致的,也能推动中国和阿拉伯人民之间的交流,增长两国人民之间的友谊。薛庆国则指出,中国目前的阿拉伯典籍翻译工作涉及历史、地理、医学、文学、哲学甚至农业等多个领域,但对诗歌、苏非文学等的翻译有待加强。 


博士生林哲

潘潇寒博士


第四时段中,上海外国语大学东语学院的博士后鞠舒文以 “《西伯威书》的语言材料与写作意图” 为题作了发言。她介绍了《西伯威书》中的语言材料、评价体系,并对西伯威研究模式的衰退进行了总结。北京语言大学博士研究生、来自埃及的高山(Ala’)做了题为“古典阿拉伯书籍的翻译困难与翻译策略”的发言。他介绍了阿拉伯语翻译成汉语的文学作品的数目和分布,并介绍了翻译古典阿拉伯语文学作品中存在的问题与困难之处,最后就以上问题和困难提出了三方面的参考建议和策略。北京大学的袁琳老师发言的题目是《伊巴德派的历史书写和认同构建》。她指出,伊巴德派通过历史书写,形成并强化集体记忆,构建身份认同和社会体系,指出群体认同一直是且仍然是伊巴德派延续的基本要素。 

博士后鞠舒文

博士生高山


 袁琳博士


第五时段中,来自上海外国语大学的陆培勇教授做了题为《<一千零一夜>的社会价值观和民族观》的发言。陆培勇认为,《一千零一夜》是一部独特的经典著作,它以阿拉伯伊斯兰文明为基础,生动地反映出中世纪的阿拉伯社会的千姿百态,为我们展现了传统阿拉伯社会最为基本的价值观念体系,即权力观、生命观、财富观以及阿拉伯人的民族归属与文化归属。来自清华大学的苏丹留学生巴达伟博士作了《解读阿拉伯文学——以艾布·麦阿里的<宽恕书>为例》的发言。他介绍了《宽恕书》的主要内容,并表示麦阿里针对当时盛行的宗教信条和社会习俗进行了辛辣的讽刺和尖锐的批判,该作家呼吁理性,反对迷信,是一名划时代的伟大诗人和思想家。在本时段的讨论中,与会学者针对陆培勇教授文中提及的阿拉伯民族概念进行了探讨。

陆培勇教授

巴达伟博士

第六时段中,南方科技大学助理研究教授钱艾琳博士以《伊本·赫尔敦与<铜城>》为题作了发言。她谈到了伊本·赫尔敦对史料收集、整理和历史撰写的原则,《一千零一夜》中和伊拉姆城/“铜城”有关的记载,以及伊本·赫尔敦对“铜城”故事的甄别勘误。她还指出,中世纪时期许多历史典籍、寓言集、民间故事撰写的目的在于引人入胜的历史故事和动物寓言为统治者提供殷鉴。北京大学阿拉伯语系博士生白野发言的题目是《简论中世纪阿拉伯史籍中左勒盖尔奈英和亚历山大的关系》。他发现,在中世纪的阿拉伯历史和宗教典籍中,左勒盖尔奈英普遍被认为是亚历山大。这可能与中世纪阿拉伯学者在编纂历史时,受到波斯神话体系的影响有关。在其后的讨论环节中,与会代表高度评价了两位发言者的发言,并对其中涉及的历史文化信息作了一些补充。

钱艾琳博士

博士生白野


主持这一时段的对外经贸大学邹兰芳教授认为,我们作为研究者应该重视阿拉伯古籍,它们蕴藏着大量财富。她还结合自己的古典文学研究成果——中世纪阿拉伯苏菲文学的“私语”文体研究,向与会学者简要介绍了中世纪阿拉伯苏菲文人的存在主义观。


邹兰芳教授

研讨会的闭幕式由北京大学阿拉伯语系廉超群助理教授主持。阿拉伯语系博士后杜永恩博士以古典文本的各个研究领域为分类依据,简要总结了工作坊各位与会学者的发言主题和主要内容。林丰民教授做了闭幕发言,他首先感谢了研讨会的所有与会嘉宾,正是他们的努力使得这次会议充实、有益,富有学术性和知识性;接着他感谢了为会议的成功举办付出大量努力的研究生。他还表达了将此次研讨会的会议论文整理出书、或将其优秀者整理刊入《北大中东研究》中的愿望。最后,他再次感谢与会学者的出席和大力支持,并希望此类会议能够经常进行。

廉超群助理教授

博士后杜永恩