English
创新回族学研究的平台,全方位展示回族文化的窗口!

《天方性理》两个阿文译注本序言

 作者: One Way 译  来源:经学堂  点击:  评论:0 时间:2017-12-04 21:11:53

译者按:刘智的《天方性理》构建了一个完整而宏大的思想体系,标志着中国伊斯兰思想发展的顶峰。《天方性理》的“本经”首先被清末伊斯兰教著名学者和译著家马复初翻译为阿拉伯语并做了简要注释,取名为《本经五章译解》。马复初的著名弟子马联元后也将《天方性理》中“本经”译为阿拉伯文并加以详细注解,名曰《性理微言注释》,后者的译注本在经堂教育中广为流传。译注者基本上是根据原著者刘智所参考的阿拉伯语和波斯语伊斯兰典籍来还原刘智用古汉语所表达的伊斯兰思想的微言大义。然而,大多数研究刘智的学者或许受到语言和材料的限制,对这两个重要的阿拉伯文译注本尚未给予应有的重视。翻译不仅仅是语言文字上的技巧问题,更重要的是如何实现思想和精神层面的沟通。实际上,当刘智采用中国哲学尤其是儒家哲学的概念术语来表述伊斯兰思想时,他已经面临着如何用一种术语来对应另一种术语的问题,而马德新和马联元所做的则是如何将刘智所用的儒学术语再次还原为阿拉伯语和波斯语的伊斯兰思想术语。不仅如此,他们所还原的是一种融会与整合后的表达。这些哲学概念的两次互译,反映了中国伊斯兰思想的独特价值。笔者在近年的研读过程中陆续翻译了两个译注本中的一些内容,现将两位译注者的序言推送出来,以飨读者。


马复初《本经五章译解》序

640.webp (1).jpg


奉普慈特慈的真主之名

   一切赞颂真主,众世界的主!愿主的祝福与平安降于他的使者默罕默德及其家属及其全体圣弟子!至于(圣)之后,《本五章》是我的毛拉、中国的学者、前无古人的奇才(刘智)从伊斯教众典籍中所辑录并用本国言(汉语)以雄的言辞成的,这些典籍包括《费隐经/《昭元秘》(اشعةاللمعات)、《道行推原》/《真要道》(مرصاد العباد)、《昭微》/《真境昭微》(لوائح)、《研真(مقصد الاقصى)和《格致解》(شرح المواقف)。他又做了注,成五卷,并为阐明其中一些点而制了形。此外,他还编纂了各类典籍,以明伊斯的真谛,为隐昧者显扬伊斯点,向他们传化,以此成们皈依的因缘,若不然,真主在还报日对他据。

   当我将此经带到光明的麦地那(愿真主完美它的光明),那里的人没有懂汉语的。于是,麦地那一位尊的学者穆罕默德··马格里布(愿主完美他)我将其译为阿拉伯。我因遵照其指示而翻了此经,以便他理解了字意后能校订之。当他读了此经的内容(译文)真不可思!以主誓,是一部奇书!然后他又我翻其注。我翻部分内容而舍弃了一部分,因用阿拉伯进行术语转换是很困难的。在翻完成之前,我返回尊的麦加。凭着清高大的真主之恩典,我在麦加完成了译稿,并在伊斯历1260年将其寄发给他。后来我旅行到伊斯坦布,此后我再未见过面。本书就是我所翻译的正文和注释


 

马联元《性理微言注释》序

640.webp (2).jpg


奉普慈特慈的真主之名

    赞主超绝,他原是最隐藏的珍宝,他喜欢被认识,于是他显现了。大笔(无极)之太阳以此显照,万千光辉从中散射,太极之阴影从中产生,万物以此赋形而后端庄。愿主赐福他特选的仆人——若不是他,真主定不会创造万物;赐福他的家眷和门徒——正道之众光;并及跟随他的人——敬畏的奠基者。

    (记主赞圣)之后,祖籍布哈拉的中国人、贫者阿卜杜·哈克目·哈吉·赛义德·穆罕默德·努尔·罕格·本·赛义德·鲁格曼(马联元)说:以卓越的文笔和精湛的阐述而闻名于中国的严谨细致的理学之标志性人物、尊贵的学者、时代的奇才萨里赫·介廉(愿主使他性灵清净)——以主起誓,若不是被特选者穆罕默德(愿主赐予平安)的封印,他定会是中国的一位先知——以中文写就了《天方性理》本经,我认为它是一部意义最明确、行文最简明、体系最完美的理学经典,它明确而不冗长,虽简略却完美地阐述了(大小)两世界的一切事物。我命我的学生背诵此经,但他们并不理解其中有些义理,故我因怜悯他们而将其翻译为阿拉伯文。然后,为使其裨益增多,我又对之进行了注释,因其分为五章,故名之曰《性理微言五章》。